1789 Virginia's 5th congressional district election の解説
英文 (Full English Text)
The first election for Virginia's 5th congressional district took place on February 2, 1789, for a two-year term to commence on March 4 of that year. In a race that turned on the candidates' positions on the need for amendments (the Bill of Rights) to the recently ratified U.S. Constitution, James Madison defeated James Monroe for a place in the House of Representatives of the First Congress. It is the only congressional election in U.S. history in which two future presidents opposed each other. The race came about when former governor Patrick Henry and other Anti-Federalists in the Virginia General Assembly, who had opposed the state's ratification of the Constitution, sought to defeat Madison, who had been a strong advocate for ratification, and who wanted to become a member of the new House of Representatives; they had already defeated him in the legislative election to choose Virginia's first U.S. senators. They put forward Monroe, a young but experienced politician who was a war hero wounded at the 1776 Battle of Trenton, as a candidate for the seat. Monroe did not seek the contest, but once drafted campaigned vigorously. Despite bitterly cold weather, the two candidates debated outdoors; traveling after one such meeting, Madison suffered frostbite on his face. Although Madison had earlier stated that amendments to the Constitution were not necessary, during the campaign he took the position that they were, but should be proposed by Congress, rather than by an Article V Convention that Anti-Federalists such as Monroe and Henry supported. Madison won the election comfortably, to the satisfaction of his supporters such as President-elect George Washington. The race did not affect Madison's friendship with Monroe, who was elected to the Senate in 1790, and who would serve as Madison's Secretary of State and succeed him as president in 1817.
第1セクション
対象英文パート (Target English Text)
The first election for Virginia's 5th congressional district took place on February 2, 1789, for a two-year term to commence on March 4 of that year. In a race that turned on the candidates' positions on the need for amendments (the Bill of Rights) to the recently ratified U.S. Constitution, James Madison defeated James Monroe for a place in the House of Representatives of the First Congress. It is the only congressional election in U.S. history in which two future presidents opposed each other.
日本語訳 (Japanese Translation)
ヴァージニア州第5議会選挙区の初の選挙は1789年2月2日に行われ、同年3月4日から始まる2年の任期のためのものでした。最近批准された米国憲法に対する修正案(権利章典)の必要性に関する候補者の立場が争点となったこの選挙で、ジェームズ・マディソンはジェームズ・モンローを破り、第1回議会の下院議員の席を獲得しました。これは米国の歴史上、二人の未来の大統領が互いに対立した唯一の議会選挙です。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: この段落では、1789年のヴァージニア州第5議会選挙区選挙の概要と歴史的重要性について説明しています。
- 補足情報: この選挙は、アメリカ合衆国憲法が批准された直後の時期に行われ、憲法修正(権利章典)の必要性が主要な争点となりました。特に注目すべきは、この選挙が米国史上唯一、後に大統領となる二人の政治家(マディソンとモンロー)が直接対決した選挙である点です。マディソンは第4代大統領(1809-1817)、モンローは第5代大統領(1817-1825)となりました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
congressional district [名詞句]
- 意味:議会選挙区
- 用例:Each state is divided into multiple congressional districts.
- 補足:アメリカ合衆国の下院議員を選出するために設けられた選挙区
to take place [句動詞]
- 意味:行われる、発生する
- 類義表現:to occur, to happen
- 用例:The ceremony will take place next Sunday.
to commence [動詞]
- 意味:開始する、始まる
- 類義語:to begin, to start
- 補足:やや形式的・公式的な表現
- 用例:The meeting commenced at 9 am sharp.
turned on [句動詞]
- 意味:〜に左右される、〜が決め手となる
- 用例:The success of the project turned on his decision.
- 補足:この文脈では「選挙結果が候補者の立場によって決まった」という意味
amendments [名詞]
- 意味:修正案、改正
- 用例:The Constitution has had 27 amendments since it was adopted.
ratified [過去分詞]
- 意味:批准された、正式に承認された
- 語源:ラテン語の「ratus」(確定した)+「facere」(作る)
- 用例:The treaty was ratified by all member countries.
the Bill of Rights [固有名詞]
- 意味:権利章典
- 補足:アメリカ合衆国憲法の最初の10の修正条項で、市民の基本的権利を保障している
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
In a race that turned on the candidates' positions on the need for amendments (the Bill of Rights) to the recently ratified U.S. Constitution, James Madison defeated James Monroe for a place in the House of Representatives of the First Congress.
- 構造:これは複雑な文で、主節は「James Madison defeated James Monroe」です。
- 「In a race」は前置詞句で、「that turned on...Constitution」はraceを修飾する関係詞節です。
- 「for a place in the House of Representatives」は目的を表す前置詞句です。
- 「recently ratified」は過去分詞が形容詞的に「U.S. Constitution」を修飾しています。
It is the only congressional election in U.S. history in which two future presidents opposed each other.
- 構造:「It is the only congressional election」が主節で、「in which...each other」は関係詞節です。
- 「in which」は関係副詞で、先行詞は「congressional election」です。
- この文は強調構文ではなく、単に「It」が「this election」を指しています。
第2セクション
対象英文パート (Target English Text)
The race came about when former governor Patrick Henry and other Anti-Federalists in the Virginia General Assembly, who had opposed the state's ratification of the Constitution, sought to defeat Madison, who had been a strong advocate for ratification, and who wanted to become a member of the new House of Representatives; they had already defeated him in the legislative election to choose Virginia's first U.S. senators. They put forward Monroe, a young but experienced politician who was a war hero wounded at the 1776 Battle of Trenton, as a candidate for the seat. Monroe did not seek the contest, but once drafted campaigned vigorously. Despite bitterly cold weather, the two candidates debated outdoors; traveling after one such meeting, Madison suffered frostbite on his face.
日本語訳 (Japanese Translation)
この選挙は、元知事パトリック・ヘンリーやヴァージニア州議会の他の反連邦派(憲法の州による批准に反対していた人々)が、批准の強力な支持者であり新しい下院議員になることを望んでいたマディソンを破ろうとしたことから生じました;彼らはすでにヴァージニア州初の上院議員を選ぶ立法府の選挙でマディソンを破っていました。彼らは、1776年のトレントンの戦いで負傷した戦争の英雄であり、若いながらも経験豊富な政治家であるモンローを、議席の候補者として推薦しました。モンローは自らこの選挙を望んだわけではありませんが、いったん指名されると精力的に選挙運動を行いました。非常に寒い天候にもかかわらず、二人の候補者は屋外で討論を行いました;そのような会合の一つの後に移動中、マディソンは顔に凍傷を負いました。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: この段落では、選挙の背景と経緯、特に反連邦派がマディソンを破るためにモンローを候補者として擁立した経緯や、選挙運動の様子について説明しています。
- 補足情報: 当時のアメリカでは連邦派(強い中央政府を支持)と反連邦派(州の権利を重視)の対立がありました。パトリック・ヘンリーら反連邦派がマディソン(連邦派)を破るためにモンローを擁立したという政治的背景が重要です。また、トレントンの戦いは独立戦争中の重要な戦いで、モンローの愛国的イメージに貢献しました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
came about [句動詞]
- 意味:発生する、起こる
- 類義表現:to happen, to occur
- 用例:No one knows how the rumor came about.
Anti-Federalists [名詞]
- 意味:反連邦派
- 補足:アメリカ独立後、強力な中央政府の創設に反対した政治グループ
sought to [動詞]
- 意味:〜しようとした
- 類義表現:tried to, attempted to
- 用例:The government sought to reduce inflation.
advocate [名詞]
- 意味:支持者、提唱者
- 用例:She has been a strong advocate for women's rights.
- 補足:動詞としても使われ、「擁護する、支持する」の意味
put forward [句動詞]
- 意味:提案する、推薦する
- 類義表現:to propose, to nominate
- 用例:They put forward several suggestions at the meeting.
drafted [過去分詞]
- 意味:(ここでは)選ばれた、指名された
- 補足:本来は「徴兵する」「草案を作る」の意味だが、この文脈では「(本人の意志に関わらず)選出される」の意味
- 用例:He was drafted into the army during the war.
vigorously [副詞]
- 意味:精力的に、活発に
- 類義語:energetically, actively
- 用例:She vigorously defended her position.
bitterly [副詞]
- 意味:極めて、非常に(不快なものを強調)
- 類義語:extremely, intensely
- 用例:It was a bitterly cold winter day.
frostbite [名詞]
- 意味:凍傷
- 用例:Mountaineers often suffer from frostbite in extreme conditions.
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
The race came about when former governor Patrick Henry and other Anti-Federalists in the Virginia General Assembly, who had opposed the state's ratification of the Constitution, sought to defeat Madison, who had been a strong advocate for ratification, and who wanted to become a member of the new House of Representatives;
- 構造:この文は非常に複雑で、主節は「The race came about when... sought to defeat Madison」です。
- 「who had opposed...」は「Patrick Henry and other Anti-Federalists」を修飾する関係詞節です。
- 「who had been...」と「who wanted...」はどちらも「Madison」を修飾する関係詞節です。
- 大半の関係詞節で過去完了形(had opposed, had been)が使われていることに注目してください。これは主節の動作より以前の出来事を示しています。
Monroe did not seek the contest, but once drafted campaigned vigorously.
- 構造:この文は「Monroe did not seek the contest」と「[Monroe] campaigned vigorously」という二つの節からなります。
- 「once drafted」は時間を表す副詞句で、「いったん指名されると」という意味です。主語「Monroe」がこの後の動詞「campaigned」にも係っています。
- 文中で主語が省略される省略構文が使われています。完全な形では「but once [he was] drafted, [he] campaigned vigorously」となります。
Despite bitterly cold weather, the two candidates debated outdoors; traveling after one such meeting, Madison suffered frostbite on his face.
- 構造:セミコロン(;)で結ばれた二つの独立した文からなります。
- 「Despite bitterly cold weather」は譲歩を表す副詞句です。
- 「traveling after one such meeting」は分詞構文で、「When he was traveling...」を簡略化したものです。主語は「Madison」です。
第3セクション
対象英文パート (Target English Text)
Although Madison had earlier stated that amendments to the Constitution were not necessary, during the campaign he took the position that they were, but should be proposed by Congress, rather than by an Article V Convention that Anti-Federalists such as Monroe and Henry supported. Madison won the election comfortably, to the satisfaction of his supporters such as President-elect George Washington. The race did not affect Madison's friendship with Monroe, who was elected to the Senate in 1790, and who would serve as Madison's Secretary of State and succeed him as president in 1817.
日本語訳 (Japanese Translation)
マディソンは以前、憲法の修正は必要ないと述べていましたが、選挙運動中には修正は必要であるものの、モンローやヘンリーのような反連邦派が支持していた第5条会議ではなく、議会によって提案されるべきだという立場をとりました。マディソンは次期大統領ジョージ・ワシントンのような支持者たちの満足のもと、選挙で快勝しました。この選挙戦は、1790年に上院議員に選出され、後にマディソンの国務長官を務め、1817年に大統領として彼の後を継ぐことになるモンローとマディソンの友情に影響を与えませんでした。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: この段落では、選挙におけるマディソンの戦略的な立場の変化、選挙結果、そして選挙後のマディソンとモンローの関係について説明しています。
- 補足情報: マディソンは当初、憲法修正に反対していましたが、選挙戦では修正の必要性を認めるという戦略的転換を図りました。ただし、その方法については反連邦派とは異なる立場(議会による修正)を主張しました。この戦略が功を奏し、マディソンは勝利しました。この選挙は、後にマディソンとモンローが協力関係を築き、モンローがマディソンの後継者となるという歴史的流れの妨げにはならなかったという点が興味深いです。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
Article V Convention [名詞句]
- 意味:合衆国憲法第5条に基づく憲法修正会議
- 補足:憲法修正を提案するための州による会議で、議会を経由せずに修正案を提案できる方法
- 用例:Some politicians have called for an Article V Convention to address modern issues.
took the position [熟語]
- 意味:立場をとる、見解を示す
- 類義表現:adopted the stance, maintained
- 用例:The company took the position that the merger would benefit all stakeholders.
comfortably [副詞]
- 意味:(ここでは)余裕をもって、難なく
- 類義語:easily, with ease
- 用例:Our team won the match comfortably with a score of 3-0.
to the satisfaction of [熟語]
- 意味:〜の満足を得て、〜に納得させて
- 用例:The issue was resolved to the satisfaction of all parties involved.
President-elect [名詞]
- 意味:次期大統領(選出されたが、まだ就任していない大統領)
- 用例:The President-elect announced his cabinet picks two months before inauguration.
succeed [動詞]
- 意味:後継する、継承する
- 類義語:follow, replace
- 用例:The vice president will succeed the president if the latter resigns.
- 補足:「成功する」という意味もあるが、この文脈では「後を継ぐ」の意味
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
Although Madison had earlier stated that amendments to the Constitution were not necessary, during the campaign he took the position that they were, but should be proposed by Congress, rather than by an Article V Convention that Anti-Federalists such as Monroe and Henry supported.
- 構造:「Although...」で始まる譲歩の副詞節と主節「during the campaign...」から成ります。
- 「that amendments...not necessary」と「that they were, but should be...」はどちらも間接話法を導く接続詞thatで、それぞれ「stated」と「took the position」の目的語となる名詞節です。
- 「rather than」は比較の表現で、「〜ではなく」の意味を表します。
- 「that Anti-Federalists...supported」は関係詞節で、「Article V Convention」を修飾しています。
The race did not affect Madison's friendship with Monroe, who was elected to the Senate in 1790, and who would serve as Madison's Secretary of State and succeed him as president in 1817.
- 構造:主節は「The race did not affect Madison's friendship with Monroe」で、続く「who...」で始まる二つの関係詞節はMonroeを修飾しています。
- 一つ目の関係詞節「who was elected...」は過去形、二つ目の関係詞節「who would serve...」は過去における未来を表す「would + 動詞」の形式になっています。
- 「would serve」はこの文が書かれた時点から見た未来の出来事を過去の視点から述べる過去未来形です。
全体の要約と学習ポイント (Summary and Learning Points)
全体要約 (Overall Summary)
この記事は、1789年のヴァージニア州第5議会選挙区選挙について述べたものです。この選挙では、将来の大統領となるジェームズ・マディソン(連邦派)とジェームズ・モンロー(反連邦派)が対決し、憲法修正(権利章典)に関する立場が主要な争点となりました。パトリック・ヘンリーら反連邦派がマディソンを破るためにモンローを擁立しましたが、マディソンは戦略的に自らの立場を調整して勝利しました。この選挙は米国史上唯一、二人の未来の大統領が直接対決した選挙であり、興味深いことに、この競争はマディソンとモンローの友情に影響を与えず、モンローは後にマディソンの国務長官となり、大統領職も継承しました。
重要学習ポイント (Key Learning Points)
- 政治的文脈での表現: 選挙、立法、政治的立場を表す英語表現(例:congressional district, amendments, advocate for, took the position)
- 複雑な文構造: 長い複文における主節と従属節の識別、関係詞節の連鎖的使用
- 時制の使い分け: 過去完了形と過去形、過去における未来を表す表現(would + 動詞)
- 歴史的コンテキスト: アメリカ建国初期の連邦派と反連邦派の対立、憲法修正(権利章典)の重要性
- 句動詞と熟語: 政治文脈での句動詞や熟語(例:come about, put forward, take place)
応用練習課題 (Application Exercises)
- この文章に登場する関係代名詞(who, which, that など)をすべて見つけ、それぞれの先行詞を特定しなさい。
- 「Madison had earlier stated that...」と「he took the position that...」の部分で使われている間接話法を直接話法に書き換えなさい。
- この選挙が現代の米国政治にどのような影響を与えたと考えられるか、あなたの意見を英語で100語程度で述べなさい。
- 文中に出てくる過去完了形(had + 過去分詞)のすべての用例を見つけ、なぜその時制が使われているのかを説明しなさい。
引用情報
“1789 Virginia's 5th congressional district election.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/1789%20Virginia's%205th%20congressional%20district%20election(2025年4月21日閲覧)